| Yifan's profile一凡的不裸阁PhotosBlogLists | Help |
|
August 24 翻译的歌词有人说我更新太慢。贴一首上个月翻译的歌词吧。音韵还不算好,唱起来不顺口。不过不想再花时间改了。
Vincent 文森特 Starry, starry night. 繁星繁星闪, Paint your palette blue and grey, 几抹灰色几抹蓝。 Look out on a summer's day, 夏日,你凝望何方? With eyes that know the darkness in my soul. 可是我心底那隅阴暗? Shadows on the hills, 给山披上光影, Sketch the trees and the daffodils, 给树配几株水仙; Catch the breeze and the winter chills, 皑皑雪原上的色彩, In colors on the snowy linen land. 是风她带来冬寒。 Now I understand 如今我听见, what you tried to say to me, 从你未说的字句间, How you suffered for your sanity, 你讲理智的折磨; How you tried to set them free. 你说你要飞出羁绊。 They would not listen, they did not know how. 没人听得懂,没人想听见。 Perhaps they'll listen now. ——或许人们如今会改变? Starry, starry night. 繁星繁星闪 Flaming flowers that brightly blaze, 红花耀眼似火燃 Swirling clouds in violet haze, 云卷云舒弄紫烟 Reflect in Vincent's eyes of china blue. 映入你那湛蓝色的双眼。 Colors changing hue, 变幻的色彩, morning field of amber grain, 晨曦中的金色麦田, Weathered faces lined in pain, 你以爱之手, Are soothed beneath the artist's loving hand. 抚慰那些苦痛沧桑的脸. Now I understand 如今我听见, what you tried to say to me, 从你未说的字句间, How you suffered for your sanity, 你讲理智的折磨; How you tried to set them free. 你说你要飞出羁绊。 They would not listen, they did not know how. 没人听得懂,没人想听见。 Perhaps they'll listen now. ——或许人们如今会改变? For they could not love you, 世人不知爱你, But still your love was true. 你的真爱却未减。 And when no hope was left in sight 你再也看不到希望, On that starry, starry night, 唯见繁星繁星闪。 You took your life, 君择逝去, as lovers often do. 爱恨绵绵。 But I could have told you, Vincent, 可我多该告诉你,vincent, This world was never meant for one 你的至美至真至善 As beautiful as you. 本就不属这凡尘间 Starry, starry night. 繁星繁星闪 Portraits hung in empty halls, 挂肖像的空房间 Frameless head on nameless walls, 无名的墙上无框的脸 With eyes that watch the world and can't forget. 看尽世态,再难忘怀的眼。 Like the strangers that you've met, 忘不了那些陌路人 The ragged men in the ragged clothes, 衣衫褴褛的陌路人, The silver thorn of bloody rose, 还有红玫瑰上银白的刺 Lie crushed and broken on the virgin snow. 躺在初雪上已凋零破残. Now I think I know 如今我耳畔, what you tried to say to me, 你用寂默的语言 How you suffered for your sanity, 讲着理智的折磨; How you tried to set them free. 你说你要飞出羁绊。 They would not listen, they're not listening still. 没人想听见, 依然没人想要听见, Perhaps they never will... 或许永远也不会变.... |
|
|